얼핏보면 모든 B에 대한 하나의 A. 즉 모든 B가 하나의 A를 공유하는 것 같이 보이지만, 전혀~~ 전~~~혀 아닙니다. 완전히 틀린 번역이 되버립니다.

"각각의 B에 A 하나씩"

이게 정답입니다.

"the application now maintains one instance of the aspect for every target"

자 그럼 위의 문장은 어떻게 번역 or 이해해야 할까요?

"이제 애플리케이션은 각각의 타겟 객체 마다 애스팩트 객체를 하나씩 사용하게 된다."

이렇게 됩니다. 간혹 원서로 공부를 하시거나 번역을 하실 때 주의 하시기 바랍니다.